« Home | Inevitável é o spam » | O triunfo da publicidade enganosa » | Come a sopa ou eu chamo o Miguel Sousa Tavares! » | Famiglia (2) » | Famiglia (1) » | Friday night's alright » | Ainda a CML: puxar o lustro à cidade (revista de p... » | Ainda a CML: uma manif e um cocktail (revista de p... » | Stop the press! » | Let me take you down 'cause I'm going to... » 

14 maio 2007 

Tradussaum e lejendajem

A frase original do filme:
«Don't point that green sausage at me!»

A legenda brasileira numa cópia pirata:
«Não apostrofes essas verdes e licensiosas salsichas para meu!»

ADENDA:
A tradução do Google:
«Não apontar esse sausage verde em mim!»

Essa tradução brasileira é muito estranha!
Das traduções do google nem vale a pena dizer nada, são sempre patéticas. É pena!

a brasileira é daquelas que se sacam na net... quanto às do google: pior, só as do altavista!

Enviar um comentário

B.I.

Coisas Breves

Powered by Blogger
and Blogger Templates